ReAgent gaat Internationaal: Why we’re Speaking Dutch

Amy Hawthorne

by Amy Hawthorne

24th November 2014

You may be wondering why half of today’s blog post title is written in Dutch. It’s to mark the news of an international campaign we’ve been working on over the past few months. We’re taking our services beyond the UK and expanding into Europe – this is just the first step.

We’ve had our website translated into Dutch as we are initially offering our services to the Netherlands. Feel free to check out our Dutch ReAgent website,

Speaking your Customer’s Language

“If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen sie Deutsch sprechen.”

This is a quote by former West German Chancellor Willy Brandt. For those unfamiliar with the German language, it states that if he’s buying from an English company, he expects them to speak his language – German.

It’s important to speak your customer’s language. Despite the fact that a large portion (86%) of people in the Netherlands speaks English, we want to appeal to the entire population and respect the official Dutch language.

A study among US Spanish-dominant Hispanics found that 54% of those asked would feel “more loyal to companies that show appreciation of [their culture] by advertising in Spanish”. It makes sense that you would be more drawn towards completing a sale in your first language.

The Translation Process


We’re beginning with the Netherlands to kick start our expansion into Europe

We conducted some market research to decide which country we would initially venture into. We chose to focus on just one country at first to minimise risks and learn from the process for future expansion efforts.

As most countries in Europe speak multiple languages, we wanted to avoid a situation where we had to translate into an unmanageable amount of languages, in the early stages of the process at least.

So why did we opt for the Netherlands? The Netherlands has a large and well-established petrochemical industry. According to VNCI, the turnover in the chemicals sector was € 60 billion in 2012 and it’s one of the largest industries in the Netherlands.

When it came to translating our entire website, we knew there are some free online tools, but it’s clear that these do not always provide accurate translations! They often get word order mixed up, which can completely change the meaning of a sentence or make it sound ridiculous in the target language.

We wanted to enlist professional assistance to ensure we got this crucial part spot on.

After contacting a few translation companies for quotes, we settled on one which we were pleased with. We’ve had our website translated into Dutch (apart from the blog – which we’re leaving for now as we add to it so regularly) and are looking forward to connecting with customers from around the Netherlands.

The Next Steps

This move is a big leap as communicating in a different language is something we’ve never done before! No one at ReAgent is fluent – or even conversational – in Dutch, so we will have our translation company on-hand going forward to aid communication with customers.

We will take as much as we can from this experience of expanding into the Netherlands. Businesses can only learn and grow by actually doing, so we hope we will be able to take this venture and use it to shape how we continue our expansion across the globe.

Embarrassing Translation Faux-Pas

Every brand started off small and gradually flowed into other countries as they grew and became more recognised.

When having your website, advertisements or campaigns translated into a language you’re not familiar with, it’s probably wise to have the translations triple-checked and have a thorough knowledge of the new country’s culture.

Word order, idioms and humour that work in one country can seem alien and strange – even offensive – in another. And getting it wrong can be even worse for the big brands.


A refreshing can of “Bite The Wax Tadpole?”


In the 1920’s, when people in China had a limited selection of drinks available to them, Coca-Cola stepped in and brought their staple beverage to the country. However, when the drinks giant attempted to translate their brand name into Chinese characters, it translated to “Bite the Wax Tadpole”.


When Schweppes brought their tonic water to the Italian market, they actually translated the product name into “Schweppes Toilet Water”. Not the most appealing name!


It’s important to check the connotations of your trademark slogan in your target country. When KFC first entered China, the famous phrase “finger-lickin’ good” translated literally to “eat your fingers off”.


“Pepsi Brings your Ancestors back from the Dead.” This became Pepsi’s slogan in China that was used in advertisements to promote the drink. Originally, the slogan read “Come Alive with Pepsi”, but the inaccurate translation gave the campaign a slightly more morbid edge.


When beer company, Coors, expanded into Spain, they probably expected sales to shoot up as sunbathers wanted a refreshingly cold drink. However, their advertising campaign with the phrase “Turn it Loose” wasn’t as effective in Spain, where it translated to “Suffer from Diarrhoea”.

We trust that our translation company has been thorough enough to ensure there are no embarrassing language mistakes like this on our website! We’re looking forward to receiving more enquiries in Dutch and shipping our products overseas, in the first stage of building an international customer base for ReAgent.



All content published on the blog is for information only. The blog, its authors, and affiliates cannot be held responsible for any accident, injury or damage caused in part or directly from using the information provided. Additionally, we do not recommend using any chemical without reading the Material Safety Data Sheet (MSDS), which can be obtained from the manufacturer. You should also follow any safety advice and precautions listed on the product label. If you have health and safety related questions, visit